motion events and the strategies of translating path: the case study of hobbit

نویسندگان

آزیتا افراشی

طاهره همتی

چکیده

1-introduction languages employ different strategies to represent motion as one of the basic human cognitive abilities. in talmy's typological dichotomy (1991; 2000b) languages are of two types according to the way they represent path either in verb roots or in satellites, accordingly languages are either verb framed or satellite framed. slobin (1991;1996 a,b.1997;2000) performed corpus based and cross-linguistic studies to examine the representation of motion events and their translation strategies in different languages, thus he revised the talmy's typological dichotomy(1991;2000b) and showed the significance of corpus based methods in the study of motion events and their translation strategies from the source to target language. verb framed and satellite framed languages show varieties in the representation of path in the process of translation (slobin 1996a; in ibarretxe - antuñano 2003;153). 2- methodology the present study is quantitative in nature. the research data is derived from the chapter six of hobbit (1937) and its translation into persian (alizadeh 2004 ). it is worth mentioning that in the existing researches regarding the translation of motion events, the same chapter from the above mentioned novel are analyzed for two reasons, first for the considerable array of motion events represented in this text and second for the possibility of cross linguistic analyzes made possible. the theoretical frame work adopted in the present paper is based on slobin(1991;1996a,b.1997;2000). thus 175 sentences from the source and target texts were analyzed in which path features were represented. 3- discussion adopting a corpus based and cross linguistic approach to the study of motion events and their representations in languages not only shows the differences and similarities of the conceptualization of motion in languages but also unveils the translation strategies adopted during the process of translating motion concepts from source to target language. in this research we examined how the translation strategies of path proposed by slobin (1991;1996 a,b.1997;2000) justify the representation of path in the translation from english to persian. accordingly we found that the p 1(the deletion of certain path elements ), p2(the insertion of a new path verb) and p3(statement of all the information of path ) are used both in english and persian. the present paper introduced two new strategies here named p 4(the substitution of a path verb by another motion verb) and p 5(the substitution of a path verb by a manner verb ). the strategies p6 (translating a different type of path) and p 7(the extension of information regarding path) has been previously suggested in ibarretxe- antuñano 2003. 4- conclusion in this research the frequency of occurrence of the translation strategies of path mentioned in section3 are as follows: p1: 10/28% ; p2: 13/71% ; p3: 66/28% ; p4: 0/57% ; p5: 0/57% ; p6: 5/14% ; p7: 4/57%. as it is obvious, the p3 strategy shows a considerable distribution compared with other strategies. therefore the translation of all the information of path in motion events has had prevalence over other path translation strategies.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

a case study of the two translators of the holy quran: tahereh saffarzadeh and laleh bakhtiar

بطورکلی، کتاب های مقدسی همچون قران کریم را خوانندگان میتوان مطابق با پیش زمینه های مختلفی که درند درک کنند. محقق تلاش کرده نقش پیش زمینه اجتماعی-فرهنگی را روی ایدئولوژی های مترجمین زن و در نتیجه تاثیراتش را روی خواندن و ترجمه آیات قرآن کریم بررسی کند و ببیند که آیا تفاوت های واژگانی عمده ای میان این مترجمین وجود دارد یا نه. به این منظور، ترجمه 24 آیه از آیات قرآن کریم مورد بررسی مقایسه ای قرار ...

15 صفحه اول

formation and evolution of regional organizations: the case study of the economic cooperation organization (eco)

abstract because of the many geopolitical, geo economical and geo strategically potentials and communicational capabilities of eco region, members can expand the convergence and the integration in base of this organization that have important impact on members development and expanding peace in international and regional level. based on quality analyzing of library findings and experts interv...

15 صفحه اول

problems and strategies of translating persian lexical collocations into english: the case of noun-verb and noun-adjective collocations

در محیط های دانشگاهی ایران ، آموزش ترجمه واژگان هم آیند که به منزله امری لاینفک برای دانش جویان رشته مترجمی زبان می باشد، تا حدود زیادی نادیده گرفته شده است . این واقعیت باعث شده است تا دانش جویان رشته مترجمی زبان در ترجمه ی واژگان هم آیند اشتباهات بسیاری مرتکب شوند. این پژوهش توجه ویژه ای به ترجمه واژگان هم آیند داشته است. برای مشخص نمودن مشکلات و استراتژی های مورد استفاده ی دانش جویان در ترجم...

15 صفحه اول

the analysis of the role of the speech acts theory in translating and dubbing hollywood films

از محوری ترین اثراتی که یک فیلم سینمایی ایجاد می کند دیالوگ هایی است که هنرپیش گان فیلم میگویند. به زعم یک فیلم ساز, یک شیوه متأثر نمودن مخاطب از اثر منظوره نیروی گفتارهای گوینده, مثل نیروی عاطفی, ترس آور, غم انگیز, هیجان انگیز و غیره, است. این مطالعه به بررسی این مسأله مبادرت کرده است که آیا نیروی فراگفتاری هنرپیش گان به مثابه ی اعمال گفتاری در پنج فیلم هالیوودی در نسخه های دوبله شده باز تولید...

15 صفحه اول

the norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos

abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...

15 صفحه اول

the effect of consciousness raising (c-r) on the reduction of translational errors: a case study

در دوره های آموزش ترجمه استادان بیشتر سعی دارند دانشجویان را با انواع متون آشنا سازند، درحالی که کمتر به خطاهای مکرر آنان در متن ترجمه شده می پردازند. اهمیت تحقیق حاضر مبنی بر ارتکاب مکرر خطاهای ترجمانی حتی بعد از گذراندن دوره های تخصصی ترجمه از سوی دانشجویان است. هدف از آن تاکید بر خطاهای رایج میان دانشجویان مترجمی و کاهش این خطاها با افزایش آگاهی و هوشیاری دانشجویان از بروز آنها است.از آنجا ک...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
زبان شناسی و گویش های خراسان

جلد ۷، شماره ۱۳، صفحات ۱۰۹-۰

کلمات کلیدی
[ ' r e f e r e n c e s r n b e r t h e l e ' , ' r . ( 2 0 0 4 ) . & ' , ' q u o t ' , ' t h e t y p o l o g y o f m o t i o n a n d p o s t u r e v e r b s ' , ' a v a r i a t i o n i s t a c c o u n t & ' , ' q u o t ' , ' . i n b . k o r t m a n n ( e d ) . d i a l e c t o l o g y m e e t s t y p o l o g y ' , ' d i a l e c t g r a m m a r f r o m a c r o s s ' , ' l i n g u i s t i c p e r s p e c t i v e . b e r l i n / n e w y o r k ' , ' m o u t o n d e g r u y t e r . 9 3 ' , ' 1 2 6 . r n c i f u e n t e s f é r e z ' , ' p . ( 2 0 0 8 ) . & ' , ' q u o t ' , ' m o t i o n i n e n g l i s h a n d s p a n i s h ' , ' a p e r s p e c t i v e f r o m c o g n i t i v e l i n g u i s t i c s ' , ' t y p o l o g y a n d p s y c h o l i n g u i s t i c s & ' , ' q u o t ' , ' . p h . d . d i s s e r t a t i o n . u n i v e r s i t y d e m u r c i a . r n i b a r r e t x e ' , ' a n t u ñ a n o ' , ' i . ( 2 0 0 3 ) . & ' , ' q u o t ' , ' w h a t t r a n s l a t i o n t e l l s u s a b o u t m o t i o n ' , ' a c o n t r a s t i v e s t u d y o f t y p o l o g i c a l l y d i f f e r e n t l a n g u a g e s & ' , ' q u o t ' , ' . u n p u b l i s h e d p a p e r ' , ' u n i v e r s i t y o f d e u s t o u n i v e r s i t y o f t h e b a s q u e c o u n t r y ' , ' b i l b a o . r n i b a r r e t x e ' , ' a n t u ñ a n o ' , ' i . ( 2 0 1 2 ) . & ' , ' q u o t ' , ' l i n g u i s t i c t y p o l o g y i n m o t i o n e v e n t s ' , ' p a t h a n d m a n n e r & ' , ' q u o t ' , ' . i n a n u a r i o d e l s e m i n a r i o d e f i l o l o g í a v a s c a j u l i o d e u r q u i j o . i n t e r n a t i o n a l j o u r n a l o f b a s q u e l i n g u i s t i c s a n d p h i l o l o g y . r n l a c k o f f ' , ' g . ( 1 9 8 7 ) . w o m e n ' , ' f i r e ' , ' a n d d a n g e r o u s t h i n g s ' , ' w h a t c a t e g o r i e s r e v e a l a b o u t t h e m i n d . u n i v e r s i t y o f c h i c a g o p r e s s . r n n o g u c h i ' , ' h . ( 2 0 1 1 ) . & ' , ' q u o t ' , ' t a l m y s d i c h o t o m o u s t y p o l o g y a n d j a p a n e s e l e x i c a l i z a t i o n p a t t e r n s o f m o t i o n e v e n t s & ' , ' q u o t ' , ' . i n t e s o l a n d a p p l i e d l i n g u i s t i c s ' , ' v o l . 1 1 ' , ' n o . 1 . 2 9 ' , ' 4 7 . r n o h ' , ' k . ( 2 0 0 3 ) . [ u n p u b l i s h e d a n a l y s i s o f k o r e a n t r a n s l a t i o n o f t h e h o b b i t . ] . d e p t o f p s y c h o l o g y ' , ' u n i v e r s i t y o f c a l i f o r n i a ' , ' b e r k e l e y . r n s i n h a ' , ' c . k u t e v a ' , ' t . ( 1 9 9 5 s t r a t e g i e s ' , ' s t u d y o f h o b b i t ' , ' m o t i o n e v e n t s . ) . & ' , ' q u o t ' , ' d i s t r i b u t e d s p a t i a l s e m a n t i c s & ' , ' q u o t ' , ' . n o r d i c j o u r n a l o f l i n g u i s t i c s ' , ' 1 8 . 1 6 7 ' , ' 1 9 9 . r n s l o b i n ' , ' d . i . ( 1 9 9 7 a ) . & ' , ' q u o t ' , ' m i n d ' , ' c o d e ' , ' a n d t e x t & ' , ' q u o t ' , ' i n j o a n b y b e e ' , ' j o h n h a i m a n a n d s a n d r a a . t h o m p s o n . ( e d s ) . e s s a y s o n l a n g u a g e f u n c t i o n a n d l a n g u a g e t y p e . d e d i c a t e d t o t . g i v ó n . a m s t e r d a m / p h i l a d e l p h i a ' , ' j o h n b e n j a m i n s . 4 3 7 ' , ' 4 6 7 . r n s l o b i n ' , ' d . i . ( 1 9 9 1 ) . & ' , ' q u o t ' , ' l e a r n i n g t o t h i n k f o r s p e a k i n g ' , ' n a t i v e l a n g u a g e ' , ' c o g n i t i o n ' , ' a n d r h e t o r i c a l s t y l e & ' , ' q u o t ' , ' . p r a g m a t i c s 1 . 7 ' , ' 2 6 . r n s l o b i n ' , ' d . i . ( 1 9 9 6 a ) . & ' , ' q u o t ' , ' f r o m t h o u g h t a n d l a n g u a g e t o t h i n k i n g f o r s p e a k i n g & ' , ' q u o t ' , ' . i n j o h n j . g u m p e r z a n d s t e p h e n c . l e v i n s o n . ( e d s ) . r e t h i n k i n g l i n g u i s t i c r e l a t i v i t y . c a m b r i d g e u n i v e r s i t y p r e s s ' , ' c a m b r i d g e . 7 0 ' , ' 9 6 . r n s l o b i n ' , ' d . i . ( 1 9 9 6 b ) . & ' , ' q u o t ' , ' t w o w a y s t o t r a v e l ' , ' v e r b s o f m o t i o n i n e n g l i s h a n d s p a n i s h & ' , ' q u o t ' , ' . i n m a s a y o s h i s h i b a t a n i a n d s a n d r a a . t h o m p s o n . ( e d s ) . g r a m m a t i c a l c o n s t r u c t i o n s ' , ' t h e i r f o r m a n d m e a n i n g . o x f o r d ' , ' c l a r e n d o n p r e s s . r n s l o b i n ' , ' d . i . ( 1 9 9 7 b ) . & ' , ' q u o t ' , ' t h e o r i g i n s o f g r a m m a t i c i z a b l e n o t i o n s ' , ' b e y o n d t h e i n d i v i d u a l m i n d & ' , ' q u o t ' , ' i n d a n i . s l o b i n ' , ' ( e d ) . t h e c r o s s l i n g u i s t i c s t u d y o f l a n g u a g e a c q u i s i t i o n ' , ' v o l . 5 . e x p a n d i n g t h e c o n t e x t . m a h w a h ' , ' n j ' , ' l a w r e n c e e r l b a u m . 2 6 5 ' , ' 3 2 3 . r n s l o b i n ' , ' d . i . ( 2 0 0 0 ) . & ' , ' q u o t ' , ' v e r b a l i z e d e v e n t s ' , ' a d y n a m i c a p p r o a c h t o l i n g u i s t i c r e l a t i v i t y a n d d e t e r m i n i s m & ' , ' q u o t ' , ' . i n n i e m e i e r ' , ' s . a n d d i r v e n ' , ' r . ( e d s ) . e v i d e n c e f o r l i n g u i s t i c r e l a t i v i t y . b e r l i n ' , ' m o u t o n d e g r u y t e r ' , 1 0 7 , ' 1 3 8 . r n s l o b i n ' , ' d . i . ( 2 0 0 5 ) . & ' , ' q u o t ' , ' r e l a t i n g n a r r a t i v e e v e n t s i n t r a n s l a t i o n & ' , ' q u o t ' , ' i n r a v i d ' , ' d & ' , ' s h y l d k r o t ' , ' h . b . ( e d s ) . ( 2 0 0 5 ) . p e r s p e c t i v e s o n l a n g u a g e a n d l a n g u a g e d e v e l o p m e n t . e s s a y s i n h o n o r o f r u t h a . b e r m a n . d o r d r e c h t ' , ' k l u w e r . 1 1 5 ' , ' 1 2 9 . r n s l o b i n ' , ' d . i . ( 2 0 0 8 ) . & ' , ' q u o t ' , ' t y p o l o g y a n d u s a g e ' , ' b e y o n d v e r b ' , ' f r a m e d a n d s a t e l l i t e ' , ' f r a m e d & ' , ' q u o t ' , ' . t a l k g i v e n a t f r a m e s a n d c o n s t r u c t i o n s ' , ' a c o n f e r e n c e i n h o n o r o f c h a r l e s j . f i l l m o r e . u n i v e r s i t y o f c a l i f o r n i a ' , ' b e r k e l e y . r n s u g i y a m a ' , ' y . ( 2 0 0 0 ) . & ' , ' q u o t ' , ' e x p r e s s i n g m a n n e r i n t h e j a p a n e s e t r a n s l a t i o n o f t h e h o b b i t ' , ' a p r e l i m i n a r y s t u d y o f c o m p a r i s o n b e t w e e n j a p a n e s e a n d e n g l i s h s t o r i e s & ' , ' q u o t ' , ' . u n p u b l i s h e d p a p e r . l i n 6 3 6 s e m i n a r o n s p a c e ' , ' t i m e ' , ' a n d f o r c e ' , ' s u n y b u f f a l o . r n t a l m y ' , ' l . ( 1 9 8 5 ) . & ' , ' q u o t ' , ' l e x i c a l i z a t i o n p a t t e r n s ' , ' s e m a n t i c s t r u c t u r e i n l e x i c a l f o r m s & ' , ' q u o t ' , ' . c a m b r i d g e ' , ' m a ' , ' t h e m i t p r e s s r n t a l m y ' , ' l . ( 1 9 9 1 ) . & ' , ' q u o t ' , ' p a t h t o r e a l i z a t i o n & ' , ' q u o t ' , ' . p r o c e e d i n g s o f t h e s e v e n t e e n t h a n n u a l m e e t i n g o f t h e b e r k e l e y l i n g u i s t i c s s o c i e t y . b e r k e l e y l i n g u i s t i c s s o c i e t y . u n i v e r s i t y o f c a l i f o r n i a ' , ' b e r k e l e y . 4 8 0 ' , ' 5 1 9 . r n t a l m y ' , ' l . ( 2 0 0 0 b ) . t o w a r d a c o g n i t i v e s e m a n t i c s ' , ' v o l . 2 . c a m b r i d g e ' , ' m i t p r e s s . r n t a l m y ' , ' l . ( 2 0 0 7 ) . & ' , ' q u o t ' , ' l e x i c a l t y p o l o g i e s & ' , ' q u o t ' , ' . i n t ' , ' s h o p e n . ( 2 0 0 7 ) . l a n g u a g e t y p o l o g y a n d s y n t a c t i c u n i v e r s a l s . v o l . 3 . 2 n d e d i t i o n . c a m b r i d g e u n i v e r s i t y p r e s s ' , ' c a m b r i d g e . 6 6 1 6 9 . r n t o l k i e n ' , ' j . r . r . ( 1 9 3 7 ) . t h e h o b b i t o r t h e r e a n d b a c k a g a i n . l o n d o n ' , ' g e o r g e a l l e n a n d u n w i n . r n w a l c h l i ' , ' b . ( 2 0 0 1 ) . & ' , ' q u o t ' , ' a t y p o l o g y o f d i s p l a c e m e n t & ' , ' q u o t ' , ' . s p r a c h t y p o l . u n i v e r s i t y . f o r s c h ( s t u f ) ' , ' 5 4 . 2 9 8 ' , ' 3 2 3 . r n w ä l c h l i ' , ' b . ( 2 0 0 8 ) . & ' , ' q u o t ' , ' r e v i e w o f y u ' , ' a l a n . a n a t u r a l h i s t o r y o f i n f i x a t i o n & ' , ' q u o t ' , ' . o x f o r d ' , ' o x f o r d u n i v e r s i t y p r e s s . ( 2 0 0 7 ) . ( o x f o r d s t u d i e s i n t h e o r e t i c a l l i n g u i s t i c s ' , ' 1 5 ) . l i n g u i s t i c t y p o l o g y 1 2 . 1 . 1 6 7 ' , ' 1 7 9 . ' ]

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023